Bibliographie

Die folgende Referenzbibliographie wurde von Erica Autelli und Lorenzo Zanasi erstellt. Sie enthält unter Punkt (1), neben projektrelevanter Literatur zur Phraseologie und typisierten Rede, vor allem Beiträge zur linguistischen Fehler­analyse (besonders in Bezug auf das Italienische als Zielsprache [bei verschiedenen Ausgangssprachen], aber auch auf andere Sprachen). Unter Punkt (2) werden projektrelevante Wörterbücher sowie unter Punkt (3) an der Universität Innsbruck verfasste studentische Arbeiten zum Bereich „Italienische Phraseo­logie“ aufgeführt.

  • (1) Projektrelevante Sekundärliteratur
  • (2) Projektrelevante Wörterbücher
  • (3) In Innsbruck verfasste Seminar-, Diplom-, und Doktorarbeiten zur italienischen Phra­seo­logie
 

(1) Projektrelevante Sekundärliteratur

Abel, Andrea (2003): Alte und neue Problematiken der Lernerlexikographie in Theorie und Praxis. Innsbruck: Univ. (Diss.).

Aisenstadt, Ester (1979): “Collocability Restrictions in Dictionaries.” In: ITL Review of Applied Linguistics 45/46, 71‐74.

Aisenstadt, Ester (1981): “Restricted Collocations in English Lexicology and Lexicography.” In: ITL Journal of Applied Linguistics 53, 53‐61.

Ambroso, Serena (1997): “Descrizione degli errori di germanofoni nelle produzioni di IT, il certificato di competenza generale in italiano come L2 dell’Università di Roma Tre.” In: Cordin, Patrizia; Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi (eds.): Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto. Atti del VII Incontro Italo-Austriaco dei Linguisti. / Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Akten des VII Treffens der italienischen und österreichischen Linguisten. Trento: Dipartimento di Scienze Filologiche e Storiche, 303-319.

Ambroso, Serena (2000a): “Errare humanum est: gli errori lessicali nelle produzioni scritte in italiano come L2 (IT, il certificato di italiano di livello avanzato).” In: Vanvolsen, Serge [et al.] (eds.): L’Italiano oltre frontiera. V. convegno internazionale, Leuven, 22-25 aprile 1998. Firenze: Cesati, 361-378.

Ambroso, Serena (2000b): “Classificazione degli errori lessicali di ispanofoni rilevati in produzioni scritte in italiano come L2.” In: Lamberti, Maria Pia; Bizzoni, Franca (eds.): Italia: la realidad y la creación. Ciudad de México: UNAM, 255-270.

Autelli, Erica; Konecny, Christine; Bradl-Albrich, Martina (2012): „Creating a bilingual learner’s dictionary of Italian and German collocations: strategies and methods for searching, selecting and representing collocations on the basis of a learner-oriented, semantic-conceptual approach.“ In: Vatvedt Fjeld, Ruth; Torjusen, Julie Matilde (eds.): Proceedings of the 15th Euralex International Congress, Oslo, 7-11 August 2012. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies of the University of Oslo, 726-736. (online: Link)

Bahns, Jens (1993): “Kollokation kontra Kontext. Wider ein zu weites Verständnis des Kollokationsbegriffs.” In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 40(1), 30-37.

Bahns, Jens (1996): Kollokationen als lexikographisches Problem. Eine Analyse allgemeiner und spezieller Lernerwörterbücher des Englischen. Tübingen: Niemeyer.

Benincà, Paola (1993): “La sintassi.” In: Sobrero, Alberto A. (ed.): Introduzione all’italiano contemporaneo. Vol. I: Le strutture. Roma; Bari: Laterza, 247-290.

Benson, Morton (1986): “Lexical combinability.” In: Frawley, William; Steiner, Roger (eds.): Advances in Lexicography. Edmonton/Alberta: Boreal, 3‐15.

Berretta, Monica (1988): “Interferenza ed elaborazione autonoma nell’apprendimento dell’italiano come lingua seconda.” In: Quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Comparate (Università di Bergamo) 4, 212-231.

Berruto, Gaetano (2011): “Che cosa vuol dire ‘sapere una lingua’? Dai fonemi alle espressioni idiomatiche.” In: Bernini, Giuliano [et al.] (eds.): Competenze e formazione linguistiche. In memoria di Monica Berretta. Perugia: Guerra, 27-54

Berti, Barbara (2012): “Le collocazioni lessicali nel dizionario bilingue. Uno studio su tre dizionari italiano-inglese.” In: Gilardoni, Silvia. (ed.): Uso dei vocabolari nell’apprendimento delle lingue. Milano: Vita e Pensiero.

Bettoni, Camilla (2001): “L’ombra della prima lingua sulla seconda.” In: Italiano e oltre 16, 108-113.

Billotto, Andrea (1993): “Transfer o strategie comunicative?” In: Lingua e nuova didattica (LEND) XXII(1), 60-65.

Bini, Milena; Pernas, Almudena; Pernas, Paloma (2007): “Apprendimento / insegnamento delle collocazioni dell’italiano. Con i NUNC è più facile.” In: Barbera, Manuel; Corino, Elisa; Marello, Carla (eds.): Corpora e linguistica in rete. Perugia: Guerra [L’officina della lingua. Strumenti; 1], 323-333.

Bischof, BeatriceBarbara (2007): Französische Kollokationen diachron. Eine korpusbasierte Analyse. Stuttgart: Universität Stuttgart (Diss.). (online: http://elib.uni-stuttgart.de/opus/volltexte/2008/3418/).

Blank, Andreas (2001): Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten. Tübingen: Niemeyer.

Blumenthal, Peter (2004): “Kookkurrenzen im Italienischen.“ In: Jung, Willi (ed.): Romanica et Didactica. Festschrift für Franz Rudolf Weller. Bonn: BALL [Veröffentlichungen des Bonner Ausbildungszentrums für Lehrerinnen und Lehrer; 2], 11‐31.

Blumenthal, Peter (2006): Wortprofil im Französischen. Tübingen: Niemeyer.

Boers, Frank; Lindstromberg, Seth (2009): Optimizing a Lexical Approach to Instructed Second Language Acquisition. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Boriosi, Maria Clotilde (1980): Sulle devianze ortografiche di 124 studenti germanofoni e ispanofoni nei dettati in italiano. Perugia: Guerra.

Burger, Harald (2003): Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt.

Burger, Harald (2007): “Semantic aspects of phrasemes.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 2 Vols. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikations­wissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1-28/2], 90-109.

Busch, Albert; Stenschke, Oliver (2008): Germanistische Linguistik. 2. Auflage. Tübingen: Narr Francke Attempo.

Carli, Augusto (1996): “Il fenomeno della commutazione di codice.” In: Miscellanea 3, 127-146.

Casadei, Federica (1995a): “Per una definizione di «espressione idiomatica» e una tipologia dell’idiomatico in italiano.” In: Lingua e Stile XXX(2),335-358.

Casadei, Federica (1995b): “Frase fatta capo ha.” In: Italiano e oltre 5, 276-281.

Cattana, Anna; Nesci, Maria Teresa (2000): Analisi e correzione degli errori. Torino: Paravia scriptorium(IS).

Cattana, Anna; Nesci, Maria Teresa (2004): Analizzare e correggere gli errori. Perugia: Guerra.

Cattana, Anna; Nesci, Maria Teresa (2006): “Analisi e correzione degli errori in chiave contrastiva.” In: Bosc, Franca; Marello, Carla; Mosca, Silvana (eds.): Saperi per insegnare. Formare insegnanti di italiano per stranieri. Un’esperienza di collaborazione fra università e scuola. Torino: Loescher, pagine.

Cavagnoli, Stefania (1998): “Tra volontà di comunicazione e mantenimento dei confini. Un’analisi sociolinguistica della situazione altoatesina.” In: Cordin, Patrizia; Franceschini, Rita; Held, Gudrun (eds.): Parallela 8. Atti dell’ottavo incontro italo-austriaco dei linguisti (Trento, 8-10 ottobre 1998). Lingue di confine, confini di fenomeni linguistici. / Grenzsprachen. Grenzen von linguistischen Phänomenen. Roma: Bulzoni, 115-135.

Chircop, Joseph (2004): “Errori interlinguistici nei temi d’italiano di studenti maltesi.” In: Education et Sociétés Plurilingues 16, 8pp. (online: http://www.cebip.com/datapage.asp?l=1&id=14).

Christ, Oliver (1994): “A Modular and Flexible Architecture for an Integrated Corpus Query System.” In: Proceedings of COMPLEX 1994, 3rd Conference on Computational Lexicography and Text Research, Budapest, Hungary, July 7‐10, 23‐32.

Cicalese, Anna (1995): “I composti polirematici con struttura N a N.” In: D’Agostino, Emilio (ed.): Tra sintassi e semantica: descrizione e metodi di elaborazione automatica della lingua d’uso. Napoli: Edizioni scientifiche italiane, 329-349.

Cini, Monica (2005): Problemi di fraseologia dialettale. Roma: Bulzoni.

Cordin, Patrizia (2014): “Tangenti o paralleli. Percorsi grammaticali di lingue in contatto lungo la linea del Brennero.” Handout (Innsbruck, 22 marzo 2014).

Corino, Elisa; Marello, Carla (2009): “Presentazione / Foreword.” In: Corino, Elisa; Marello, Carla (eds.): VALICO. Studi di linguistica e didattica. Perugia: Guerra, 5-7.

Corino, Elisa (2012): Italiano di tedeschi. Perugia: Guerra.

Corpas Pastor, Gloria (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria (2003): “Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés.” In: Corpas Pastor, Gloria (ed.): Diez años de investigación en fraseología: análisissintáticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana [u.a.], 125‐154.

Coseriu, Eugenio (1967): “Lexikalische Solidaritäten.” In: Poetica 1(3), 293‐303.

Coseriu, Eugenio (1970): Einführung in die strukturelle Betrachtung des Wortschatzes. Tübingen: Narr.

De Benedetti, Andrea (2006): “Liscio come l’aceite. Errori di interferenza (e non) nell’apprendimento dell’italiano L2 in parlanti ispanofoni.” In: Bosc, Franca; Marello, Carla; Mosca, Silvana (eds): Saperi per insegnare. Formare insegnanti di italiano per stranieri. Un’esperienza di collaborazione fra università e scuola. Torino: Loescher, 205-217.

De Mauro, Tullio; Voghera, Miriam (1996): “Scala mobile. Un punto di vista sui lessemi complessi.” In: Benincà, Paola; Cinque, Guglielmo; De Mauro, Tullio; Vincent, Nigel (eds.): Italiano e dialetti nel tempo. Saggi di grammatica per Giulio C. Lepschy. Roma: Bulzoni, 99-131.

Della Puppa, Francesca (2007): “Dall’analisi del contatto arabo-italiano L2 alle implicazioni glottodidattiche.” In: Studi di glottodidattica 3, 22-40.

Desideri, Paola (2004): “L’analisi degli errori nell’apprendimento della lingua inglese.” In: In: Scuola e Lingue Moderne XLII(4-6), 21-24.

Deveci, Tanju (2004): “Why and How to Teach Collocations.” In: English Teaching Forum 42, 16‐20.

Díaz-Negrillo, Ana; Fernández-Domínguez, Jesús (2006): “Error tagging systems on learner corpora.” In: RESLA 19, 83-102.

Dobrovol’skij, Dmitrij (2002): “Phraseologismen in kontrastiver Sicht.” In: Cru­se, D. Alan [et al.] (eds.): Lexikologie. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struk­tur von Wörtern und Wortschätzen. 2 vols. Berlin; New York: de Gruyter, 442-451.

Ðorović, Danijela (2013): “(Mis)understanding Italian phrasemes in Italian history texts. In: Konecny, Christine; Hallsteinsdóttir, Erla; Kacjan, Brigita (eds.): Phraseologie im Sprachunterricht und in der Sprachendidaktik. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti, Filozofska fakulteta [Zora; 94], 137-151.

Duso, Maria Elena (2007): Dalla teoria alla pratica: la grammatica nella classe di italiano L2. Aracne: Roma.

Ellis, Nick C. (1997): “Vocabulary Acquisition. Word Structure, Collocation, Word-Class, and Meaning.” In: Schmitt, Norbert; McCarthy, Michael (eds.): Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 122-139. McCarthy, Michael (eds.): Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press, 122‐139.

Ettinger, Stefan (2007): “Phraseme im Fremdsprachenunterricht.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. II. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikations­wissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/2], 893-908.

Evert, Stefan (2005): The CQP query language tutorial (CWB version 2.2.b90). Universität Stuttgart: Institut für Maschinelle Sprachverarbeitung. (online: http://www.ims.uni-stuttgart.de/forschung/projekte/CorpusWorkbench/CQPTutorial/cqp-tutorial.2up.pdf)

Fábián, Zsuzsanna (1996): “Sulle connessioni tra le reggenze verbali e le unità fraseologiche verbali.” In: Blumenthal, Peter; Rovere, Giovanni (eds.): Lexikalische Analyse romanischer Sprachen. Tübingen: Niemeyer [Linguistische Arbeiten; 353], 33-40.

Fábián, Zsuzsanna (2009): Ricerche sulla valenza. Szeged: Grimm Kiadó.

Feilke, Helmuth (1996): Sprache als soziale Gestalt. Ausdruck, Prägung und die Ordnung der sprachlichen Typik. Frankfurt a.M.: Suhrkamp.

Fernandez Bravo, Nicole; Behr, Irmtraud; Rozier, Claire (eds.) (1999): Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg.

Firth, John Rupert (1957a): “Modes of Meaning. Essays and studies (The English Association).” In: Firth, John Rupert (ed.): Papers in Linguistics 1934‐1951. London: Oxford University Press, 190‐215.

Firth, John Rupert (1957b): “A synopsis of linguistic theory, 19301955.” In: The Philological Society (ed.): Studies in Linguistic Analysis. Special Volume of the philological society. Oxford: Blackwell, 1‐32.

Fischer, Fiorenza; Lavric, Eva; Stegu, Martin (1994): “Linguaggio settoriale e analisi degli errori.” In: Giacalone Ramat, Anna; Vedovelli, Massimo (eds.): Italiano lingua seconda / lingua straniera: Atti del XXVI congresso della Società di Linguistica Italiana. Siena, 5-7 novembre 1992. Bulzoni: Roma, 549-556.

Fleischer, Wolfgang (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. Auflage. Tübingen: Niemeyer.

Fraschilla, Angelo (2004): “L’analisi dell’errore nell’apprendimento della lingua inglese.” In: Annali della Facoltà di Scienze della formazione 3, 199-226. (online: http://ojs.unict.it/ojs/index.php/annali-sdf/article/view/87/75)

Giacoma, Luisa (2002): “Le espressioni idiomatiche come problema lessicografico, con particolare riferimento al confronto interlinguistico italiano-tedesco.” In: Ferrario, Elena; Pulcini, Virginia (eds.): La lessicografia bilingue fra presente e avvenire. Vercelli: Mercurio, 107-122.

Giacoma, Luisa (2011a): “Una bella gatta da pelare o una noce dura da schiacciare? Difficoltà di traduzione delle espressioni idiomatiche e dizionari bilingui: esempio del confronto interlinguistico Tedesco-Italiano.” In: Massariello Merzagora, Giovanna; Dal Maso, Serena (eds.): I luoghi della traduzione. Le interfacce. Atti del XLIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana – Verona 24-26 settembre 2009. Roma: Bulzoni, 465-477.

Giacoma, Luisa (2012a): Fraseologia e fraseografia bilingue. Riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto Tedesco-Italiano. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Giacoma, Luisa (2012b): “Lessicografia bilingue e innovazione: il superamento dei confini della lessicografia tradizionale nella resa dell’intorno linguistico del lemma ne II nuovo dizionario di Tedesco (Giacoma/Kolb, Zanichelli/Klett, 20092).” In: Ferreri, Silvana (ed.): Lessico e Lessicologia. Atti del XLIV. Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Viterbo, 27-29 settembre 2010. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 56], 479-486.

Giacomini, Laura (2012): Un dizionario elettronico delle collocazioni come rete di relazioni lessicali: studio sul campo semantico della paura. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang.

Gitsaki, Christina (1999): Second language lexical acquisition. A study of the development of collocational knowledge. San Francisco/Calif. [et al.]: Internat. Scholars Publ.

Gobbi, Andrea; Spina, Stefania (2014): “ConParoleTue: crowdsourcing al servizio di un Dizionario delle Collocazioni Italiane per Apprendenti (Dici-A).” In: Basili, Roberto; Lenci, Alessandro; Magnini, Bernardo (eds.): Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics CLiC-it 2014. Vol. 1. Pisa: Pisa University Press, 197-202. (online: http://clic.humnet.unipi.it/proceedings/vol1/CLICIT2014138.pdf)

Grammis 2.0 – Das grammatische Informationssystem des Instituts für Deutsche Sprache (IDS). In: http://hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/termwb.ansicht?v_app=g&v_id=16, © IDS Mannheim. Zuletzt geändert am 15.12.2008, 14:04.

Granger, Sylviane; Paquot, Magali; Rayson, Paul (2006): “Extraction of multi-word units from EFL and native English corpora. The phraseology of the verb ‚make‘.” In: Häcki Buhofer, Annelies; Burger, Harald (eds.): Phraseology in Motion I: Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 57-68.

Grassi, Roberta (2004): “Analisi dell’errore in produzioni scritte di ispanofoni e implicazioni didattiche.” In: Ghezzi, Chiara; Guerini, Federica; Molinelli, Piera (eds.): Italiano e lingue immigrate a confronto: riflessioni per la pratica didattica. Perugia: Guerra, 251-274.

Guglielmi, Lorenzo (ed.) (2008): L’italiano nei Balcani. Numero monografico del Bollettino ITALS, Anno VI, n. 26. (contiene fra l’altro: Guglielmi, Lorenzo (2008): “Balcani, un presente remoto”, “L1 lingua serba (e croata) e italiano LS. Sistemi verbali in contatto e transfer”, “Studenti serbofoni e croatofoni: lingue gemelle e diversi fenomeni di transfer nell’apprendimento dell’italiano LS”.)

Häcki Buhofer, Annelies (2010): “Phraseographie in einer plurizentrischen Sprache – Die Behandlung von Kollokationen.”In: Mellado Blanco, Carmen [et al.] (ed.): La fraseografía del S. XXI: Nuevas propuestas para el español y el alemá. Berlin: Frank & Timme, 103‐124.

Häcki Buhofer, Annelies (2011): “Lexikografie der Kollokationen zwischen Anforderungen der Theorie und der Praxis.” In: Engelberg, Stefan; Holler, Anke; Proost, Kristel (eds.): Sprachliches Wissen zwischen Lexikon und Grammatik. Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache. Berlin: de Gruyter, 505‐531.

Hausmann, Franz Josef (1979): “Un dictionnaire des collocations est‐il possible?” In: TraLiLi 17/1, 187‐195.

Hausmann, Franz Josef (1984): “Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen.” In: Praxis des neusprachlichen Unterrichts 31, 395‐406.

Hausmann, Franz Josef (1985): “Kollokationen im deutschen Wörterbuch: Ein Beitrag zur Theorie des lexikographischen Beispiels.“ In: Bergenholtz, Henning; Mugdan, Joachim (eds.): Lexikographie und Grammatik. Akten des Essener Kolloquiums zur Grammatik im Wörterbuch 28.‐30.6.1984. Tübingen: Niemeyer, 118‐129.

Hausmann, Franz Josef (1990): “Praktische Einführung in den Gebrauch des Student’s Dictionary of Collocations.” In: Benson, Morton; Benson, Evelyn; Ilson, Robert: Student’s Dictionary of Collocations. Berlin: Cornelson, iv-xviii.

Hausmann, Franz Josef (2004): “Was sind eigentlich Kollokationen?” In: Steyer, Kathrin (ed.): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Berlin; New York: de Gruyter, 309‐334.

Heid, Ulrich (2005): “Corpusbasierte Gewinnung von Daten zur Interaktion von Lexik und Grammatik: Kollokation – Distribution – Valenz.” In: Lenz, Friedrich; Schierholz, Stefan J. (eds.): Corpuslinguistik in Lexik und Grammatik. Tübingen: Stauffenburg, 97‐122.

Helbig, Gerhard; Buscha, Joachim (1993): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. 17. Auflage. Leipzig; Berlin; München: Verlag Enzyklopädie.

Irsula Peña, Jesús Ismael (1994): Substantiv‐Verb‐Kollokationen. Kontrastive Untersuchungen Deutsch‐Spanisch. Frankfurt a.M. [u.a.]: Lang.

Jamet, Marie-Christine (2009): “Contacts entre langues apparentées: les transferts négatifs et positifs d’apprenants italophones en français.” In: Synergies Italie 5, 49-59. (online: http://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf)

Jernej, Josip (1982): “Fraseologia in chiave contrastive (con esemplificazione italiana, serbocroata e tedesca).” In: Calleri, Daniela; Marello, Carla (eds.): Linguistica contrastiva. Atti del XIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Asti, 26-28 maggio 1979. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 20], 125-132.

Jessner, Ulrike (2006): Linguistic Awareness in Multilinguals. English as a Third Language. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Ježek, Elisabetta (2002): “Lo sfondamento di un confine tipologico. Il caso dei verbi complessi nell’italiano.” In: Cordin, Patrizia; Franceschini, Rita; Held, Gudrun (eds.): Lingue di confine, confini di fenomeni linguistici. / Grenzsprachen, Grenzen von linguistischen Phänomenen. Atti dell’ottavo incontro italo-austriaco dei linguisti (Trento, 8-10 ottobre 1998). Roma: Bulzoni [Parallela; 8], 289-308.

Ježek, Elisabetta (2005): Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni. Bologna: Il Mulino [Itinerari / Linguistica].

Ježek, Elisabetta (2014): “Esistono le collocazioni? Denotazione vs. significato collocazionale.” In: Danler, Paul; Konecny, Christine (2014): Dall’architettura della lingua italiana all’architettura linguistica dell’Italia. Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 413-423.

Kauffer, Maurice (2013): “Phraseologismen und stereotype Sprechakte im Deutschen und im Französischen.” In: Linguistik online 62, 5/13, 119-138.

Kaweera, Chittima (2013): “Writing error: a review of interlingual and intralingual interference in EFL context.” In: English Language Teaching 6(7), 9-18.

Konecny, Christine (2010a): Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Martin Meidenbauer [Forum Sprachwissenschaften; 8].

Konecny Christine (2010b): “Von ‘hinkenden’ Stühlen, ‘tanzenden’ Zähnen und ‘verlorenen’ Verkehrsmitteln. Erfassung und Darstellung italienischer lexikalischer Kollokationen für deutschsprachige L2‐Lerner (auf der Grundlage des Dizionario di base della lingua italiana – DIB).” In: Dykstra, Anne; Schoonheim, Tanneke (eds.): Proceedings of the XIV. Euralex International Congress, Leeuwarden, 06.‐10.07.2010. Leeuwarden: Fryske Akademy / A.F.U.K., 1207‐1221 [CD‐ROM]. (online: Link)

Konecny, Christine; Bradl-Albrich, Martina (2012): “Siehst du den ‘tanzenden’ Zahn? Memorisieren lexikalischer Kollokationen des Italienischen als L2‐Sprache mit Hilfe einer erweiterten keyword‐Methode.” In: Hinger, Barbara; Unterrainer, Eva (eds.): Sprachen lernen: Kompetenzen entwickeln – Performanzen (über)prüfen. Tagungsband der 5. Tagung der Österreichischen Gesellschaft für Sprachdidaktik (ÖGSD), Innsbruck, 23.‐25.09.2010. Wien: Praesens, 214-235.

Konecny, Christine; Autelli, Erica (im Druck): “Scale ripide, mobili e a chiocciola – steile, Roll und Wendeltreppen. Diverse categorie di combinazioni lessicali italiane del tipo ‚N + Agg o SPrep‘ e i loro equivalenti tedeschi – un confronto interlinguistico.” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang (eds.): Comparatio delectat II. Akten der VII. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich, Innsbruck, 6.-8. September 2012. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans].

Krashen, Stephen (1983): The Natural Approach. New York: Pergamon.

Ledda, Federica; Pallotti, Gabriele (2006): “Le ricerche sull’interlingua e la didattica: italiano e tedesco a confronto.” In: Piaggio, Victoria (red.): L’insegnamento dell’italiano come lingua straniera e madrelingua in Assia e Renania Palatinato. Perugia: Guerra, 29-39.

Lehr, Andrea (1996): Kollokationen und maschinenlesbare Korpora. Ein operationales Analysemodell zum Aufbau lexikalischer Netze. Tübingen: Niemeyer.

Lengert, Joachim (2001): “Phraseologie / Phraséologie.” In: Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, Christian: Lexikonder Romanistischen Linguistik (= LRL). Vol. I,1: Geschichte des Faches Romanistik. Methodologie (Das Sprachsystem). Histoire de la philologie romane. Méthodologie (Langue et système). Tübingen: Niemeyer, 802‐853.

Lennon, Paul (1991): “Error and the very advanced learner.” In: International Review of Applied Linguistics 29(1), 31-44.

Leone, Claudio (2007): “Collocazioni e strutture cognitive.” In: Lo Cascio, Vincenzo (ed.): Parole in rete. Teorie e apprendimento nell’era digitale. Novara: Utet, 101-114.

Lewis, Michael (ed.) (2000): Teaching Collocation. London: LTP.

Limonta, Gloria (2009): “Analisi degli errori in produzioni scritte di apprendenti sinofoni.” In: Italiano Lingua due 1, 29-54.

Lipinski, Silke (2011): “Anregungen zur Darstellung von Routineformeln in einsprachigen Lernerwörterbüchern für DaF.” In: Linguistik online 47, 3/11, 79-86.

Lo Cascio, Vincenzo (1997): “Semantica lessicale e criteri di collocazione nei dizionari bilingui a stampa ed elettronici.” In: De Mauro, Tullio; Lo Cascio, Vincenzo (eds.): Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del Convegno interannuale della Società di Linguistica Italiana, Madrid, 21 25 febbraio 1995. Roma: Bulzoni, 63-88.

Lo Duca, Maria Giuseppa (2006): Sillabo di italiano L2. Per studenti universitari in scambio. Roma: Carocci.

Lo Duca, Maria Giuseppa; Fratter, Ivana (eds.) (2008): Il lessico possibile. Strategie lessicali e insegnamento dell’italiano come L2. Aracne: Roma.

Lucatorto, Angela (2008): “La comprensione del lessico idiomatico: aspetti psicolinguistici, neurologici e implicazioni glottodidattiche.” In: Giudice, Tíziana; Carlucci, Stefano (eds.): Comprensione e malinteso. Lingua e scrittura tra Babele e Pentecoste. Bari: Laterza.

Lüger, Heinz-Helmut (1999): Satzwertige Phraseologismen. Eine pragmalinguistische Untersuchung. Wien: Praesens.

Lüger, Heinz-Helmut (2007): “Pragmatische Phraseme: Routineformeln.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 2 Vols. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1-28/2], 444-458.

Maggioni, Valeria (2010): “L’influenza della L1 nell’apprendimento di lingue affini: analisi delle interferenze linguistiche di ispanofoni apprendenti l’italiano come lingua straniera.” In: Italiano Lingua Due 1, 17-34.

Marello, Carla (2000): Le parole dell’italiano. Lessico e dizionari. Bologna: Zanichelli.

Marello, Carla (2007): “L’italiano ed altre lingue nella varietà dei corpora. Una introduzione.” In: Barbera, Manuel; Corino, Elisa; Marello, Carla (eds.): Corpora e linguistica in rete. Perugia: Guerra [L’officina della lingua. Strumenti; 1], vij-xij.

Masini, Francesca (2009): “Combinazioni di parole e parole sintagmatiche.” In: Lombardi Vallauri, Edoardo; Mereu, Lunella (eds.): Spazi linguistici. Studi in onore di Raffaele Simone. Roma: Bulzoni, 191-209.

McCarthy, Michael; O’Keeffe, Anne; Walsh, Steve (2010): Vocabulary Matrix. Understanding, Learning, Teaching. Boston: Heinle.

Nation, Paul (2001): Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.

Nation, Ian S.P. (2008): Teaching Vocabulary. Strategies and Techniques. Boston: Heinle.

Nesselhauf, Nadja (2004): “What are collocations?” In: Allerton, David; Nesselhauf, Nadja; Skandera, Paul (eds.): Phraseological Units: Basic Concepts and their Application. Basel: Schwabe, 1‐21.

Nesselhauf, Nadja (2005): Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.

Nicklaus, Martina (1999): Gatta ci cova! Phraseologismen im Italienischen. Herne: Schäfer.

Nicklaus, Martina (2001): “«Scoppiare in lacrime», aber nicht *«scoppiare in mille pezzi». Überraschungen im Randbereich der Phraseologie.” In: Wunderli, Peter; Werlen, Iwar; Grünert, Matthias (eds.): Italica – Raetica – Gallica. Studia linguarum litterarum artiumque in honorem Riccarda Liver. Tübingen; Basel: Francke, 217‐227.

Nienhaus, Stefan (2008): “Comprensioni e malintesi nella comunicazione interculturale. Un esempio dell’incontro tra tedeschi e italiani.” In: Studi di glottodidattica 2, 86-100.

Nuccorini, Stefania (1999): “On the contrastive analysis of English and Italian collocations: problematic issues.” In: Linguistica di Filosofia 10, 7‐23.

Nuccorini, Stefania (2004): “Issue and achievements in the analysis of italian phraseology.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 33/3, 325-369.

Nuccorini, Stefania (2005): “‘Absolutely no? Absolutely not!’ On some contrastive aspects in the phraseology of English and Italian.” In: Cosme, Christelle; Gouverneur, Céline; Meunier, Fanny [et al.] (eds.): Phraseology 2005. The many faces of Phraseology. An interdisciplinary conference. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain, 301‐304.

Odlin, Terence (1989): Language transfer: cross-linguistic influence in language learning, Cambridge: Cambridge. University Press.

Palermo, Massimo (1990): “Interferenza linguistica e sintassi popolare nelle lettere di un’emigrata italo-argentina.” In: Studi di grammatica italiana 14, 415-439.

Palm, Christine (1995): Phraseologie. Eine Einführung. Tübingen: Narr.

Paquot, Magali (2013): “Lexical bundles and L1 transfer effects.” In: International Journal of Corpus Linguistics 18(3) (= special  issue: Hasko, Victoria (ed.): New Frontiers in Learner Corpus Research.), 391-417.

Paquot, Magali (2014): “Cross-linguistic influence and formulaic language: recurrent word sequences in French learner writing.” In: Roberts, Leah; Vedder, Ineke; Hulstijn, Jan (eds.): EUROSLA Yearbook 14/2014. Annual Conference of the European Second Language Association. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins, 216-237.

Paquot, Magali; Granger, Sylviane (2012): “Formulaic Language in Learner Corpora.” In: Annual Review of Applied Linguistics 32, 130-149.

Pasticier, Xavier (1988): “Uso didattico di alcune interferenze lessicali. Confronto lessicografico ad uso di ‘reticolati’ semantici nello studio delle connotazioni.” In: Scuola e lingue moderne 5.

Piantoni, Monica (2004): “Analisi dell’errore in produzioni scritte di arabofoni e implicazioni didattiche.” In: Ghezzi, Chiara; Guerini, Francesca; Molinelli, Piera (eds.): Italiano e lingue immigrate a confronto: Riflessioni per la pratica didattica. Perugia: Guerra.

Radtke, Edgar (1982): “Il problema del transfer e dell’interferenza nell’insegnamento delle lingue straniere.” In: Calleri, Daniela; Marello, Carla (eds.): Linguistica contrastiva. Atti del XIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Asti, 26-28 maggio 1979. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 20], 111-123.

Reder, Anna (2006): Kollokationen in der Wortschatzarbeit. Wien: Praesens.

Repetto, Valentina (2010): “Code-mixing, code-swatching e interferenza linguistica in casi di bilinguismo simultaneo.” In: Cavaliere, Loredana; Cennamo, Michela; Lamarra, Annamaria; Tamponi, Anna Rita (eds.): Plurilinguismo e integrazione: abilità e competenze linguistiche in una società multietnica. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane, 155-178.

Richards, Jack C. (1976): “The role of vocabulary teaching.” In: TESOL Quarterly 10 (1), 77-89.

Romanelli, Sergio (2009): “L’insegnamento/apprendimento di pronomi dell’italiano (interferenza nella interlingua del parlante del portoghese brasiliano).” In: Itals. Didattica e linguistica dell’italiano come lingua straniera 20.

Rössler, Andrea (2004): Thesen zur Praxis bilingualen Lehrens und Lernens. In: Altmann, Werner (ed.): Bilingualer Unterricht in Spanien und Deutschland. Aktuelle Situation und methodische Ansätze. Berlin: Verlag Walter Frey, 129-153.

Rössler, Andrea (2010): “Kollokationskompetenz fördern im modernen Fremdsprachen­unterricht! Ein Plädoyer.” In: Die Neueren Sprachen (Neue Folge) 1, 54-67.

Sava, Doris (2010): “Hoch soll er leben! Routineformeln als Forschungsaufgabe der phraseologischen Kontrastivik.” In: Germanistische Beiträge 27, 197-209.

Schafroth, Elmar (2001): “Pädagogische Wörterbücher des Italienischen und ihre Tauglichkeit für Fremdsprachenlerner”. In: Ollivier, Christian; Pöll, Bernhard (eds.): Lernerlexikographie und Wortschatzerwerb im Fremdsprachenunterricht. Beiträge des gleichnamigen Workshops der 28. Jahrestagung Österreichischer Linguisten, Graz, 8.-10.12.2000. Wien: Praesens, 151-177.

Schafroth, Elmar (2004): “Anmerkungen zur lexikographischen Dimension der Lernersprachen Italienisch und Deutsch.” In: daf-werkstatt 4, 109-124.

Schafroth, Elmar (2006): “Kontrastive Lexikologie, Übersetzung und zweisprachige Wörterbücher.” In: daf-werkstatt7, 85-99.

Schafroth, Elmar (2011b): “Syntagmatische Kontexte in pädagogischen Wörterbüchern des Deutschen und Italienischen.” In: Bosco, Sandra; Costa, Marcella; Eichinger, Ludwig M. (eds.): Deutsch – Italienisch: Sprachvergleiche. / Tedesco – Italiano: confronti linguistici. Heidelberg: Winter, 67-91.

Schafroth, Elmar (2011b): Caratteristiche fondamentali di un learner’s dictionary italiano. In: Italiano LinguaDue 1, 23‐52.

Schafroth, Elmar (2013): “Das pragmatische Potential von Phrasemen – illustriert am Deutschen und Italienischen.” In: Cantarini, Sibilla (ed.): Wortschatz und Wortschätze im Vergleich: Methoden, Instrumente und neue Perspektiven. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 185-208.

Scherfer, Peter (1997): “Überlegungen zu einer Theorie des Vokabellernens und -lehrens.” In: Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus (eds.): Kognitive Linguistik und Fremdsprachenerwerb. Das mentale Lexikon. 2. Auflage. Tübingen: Narr, 185‐215.

Scherfer, Peter (2001): “Zu einigen wesentlichen Merkmalen lexikalischer Kollokationen.” In: Lorenz-Bourjot, Martine; Lüger, Heinz-Helmut (eds.): Phraseologie und Phraseodidaktik. Wien: Praesens [Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung / Sonderheft; 4], 3-19.

Schippan, Thea (1992): Lexikologie der deutschen Gegen­warts­sprache. Tübingen: Niemeyer.

Schmidlin, Regula (2007): “Phraseological expressions in German standard varieties.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.) (2007): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 2 Vols. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1-28/2], 552-562.

Scovel, Tom (2001): Learning New Languages: A Guide to Second Language Acquisition (Teachersource Book). New York: Delmar.

Siller-Runggaldier, Heidi (2008): “Le collocazioni lessicali: strutture sintagmatiche idiosincratiche?” In: Cresti, Emanuela (ed.): Prospettive nello studio del lessico italiano. Atti del IX Congresso della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana. (SILFI). Firenze, 14 17 giugno 2006. 2 vols. Firenze: Firenze University Press, 591‐598.

Siller-Runggaldier, Heidi (2011): “Syntagmatik und Ontologie: Zweigliedrige Lexemverbindungen im interlingualen Vergleich (Deutsch, Italienisch, Französisch, Ladinisch).” In: Lavric, Eva; Pöckl, Wolfgang; Schallhart, Florian (eds.): Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung “Romanisch-deutscher und inner­romanischer Sprachvergleich”, Innsbruck, 03.09.2008-05.09.2008. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang [InnTrans / Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation; 4], 137-165.

Simone, Raffaele (1997): “Esistono verbi sintagmatici in italiano?” In: De Mauro, Tullio; Lo Cascio, Vincenzo (eds.): Lessico e grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche. Atti del convegno internazionale della Società di Linguistica Italiana. Madrid, 21-25 febbraio 1995. Roma: Bulzoni, 156-170.

Simone, Raffaele (2006): “Classi di costruzioni.” In: Grandi, Nicola; Iannàccaro, Gabriele (eds.): Zhì. Scritti in onore di Emanuele Banfi in occasione del suo 60° compleanno. Cesena; Roma: Ceissa Italia, 383-409.

Solarino, Rosaria (2010): “Gli errori di italiano L1 ed L2: inter­ferenza e apprendimento.” In: Italiano Lingua Due 2, 15-19.

Sosnowsky, Roman (2010): “Errori dovuti a interferenze negli scritti degli apprendenti polacchi (livello intermedio e avanzato). Ricerca Corpus based.” In: Romanica Cracoviensa 10, 135-156.

Spina, Stefania (2010a): “The Dici Project: towards a Dictionary of Italian Collocations integrated with an online language learning platform.” In: Granger, Sylviane; Paquot, Magali (eds.): eLexicography in the 21st century: New Challenges, New Applications, Proceeding of eLex 2009 (Louvain-La-Neuve, 22-24 ottobre 2009). Louvain: Presses Universitaires de Louvain, 273-282.

Spina, Stefania (2010b): “The Dictionary of Italian Collocations: Design and Integration in an Online Learning Environment.” In: Calzolari, Nicoletta; Choukri, Khalid; Maegaard, Bente; Mariani, Joseph; Odjik, Jan; Piperidis, Stelios; Rosner, Mike; Tapias, Daniel (eds.): Proceedings of the Seventh conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10), Malta, May 2010. European Language Resources Association (ELRA), 3202-3208. (online: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/pdf/681_Paper.pdf)

Stein, Achim (1998): Einführung in die französische Sprach­wissenschaft. Stuttgart; Weimar: Metzler.

Stein, Stephan (2007): “Mündlichkeit und Schriftlichkeit aus phraseologischer Perspektive.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Vol. 1. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1], 220-236.

Talmy, Leonard (1985): “Lexicalization Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms.” In: Shopen, Timothy (eds.): Language Typology and Syntactic Description. Vol. 3. Cambridge (Ma.): Cambridge University Press, 57‐149.

Talmy, Leonard (2000): Toward a Cognitive Semantics. 2 Vols. Cambridge (Ma.): MIT.

Tosi, Arturo (1982): “Bilinguismo, transfert e interferenze. Considerazioni sul processo di acquisizione dell’italiano in figli di emigrati bilingui in inglese e dialetto campano.” In: Calleri, Daniela; Marello, Carla (eds.): Linguistica contrastiva. Atti del XIII Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana, Asti, 26-28 maggio 1979. Roma: Bulzoni [Pubblicazioni della Società di Linguistica Italiana; 20], 133-159.

Trifone, Pietro (2014): “L’italiano nella giostra delle lingue. Testi di apprendenti sinofoni, ispanofoni e slavofoni.” In: Danler, Paul; Konecny, Christine (eds.): Dall’architettura della lingua italiana all’architettura linguistica dell’Italia. Saggi in omaggio a Heidi Siller-Runggaldier. Frankfurt a.M. [et al.]: Lang, 639-647.

Venier, Federica (1996): “I verbi sintagmatici.” In: Blumenthal, Peter; Rovere, Giovanni; Schwarze, Christoph (eds.): Lexikalische Analyse romanischer Sprachen. Tübingen: Niemeyer, 149-156.

Vietri, Simonetta (1990a): “On Some Comparative Frozen Sentences in Italian.” In: Linguisticae Investigationes 14(1), 149-174.

Vietri, Simonetta (1990b): “La sintassi delle frasi idiomatiche.” In: Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 19(1), 133-146.

Voghera, Miriam (1994): “Lessemi complessi: percorsi di lessicalizzazione a confronto.” In: Lingua e stile 29, 185-214.

Voghera, Miriam (2004): “Composizione: Polirematiche.” In: Grossmann, Maria; Rainer, Franz (eds.): La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Niemeyer, 56-69.

Winkler, Dagmar (2011): “L’importanza del ‘transfer del sapere’ nella madre lingua del discente per l’apprendimento della lingua tedesca in Italia.” In: Abi Aad, Albert, Marci Corona, Luisa (eds.): Una scuola che parla: lingue straniere, italiano L2 e lingue regionali. Roma: Aracne, 281-290.

Wisniewski, Katrin (2012): “Lexikalische Kompetenzen in der Fremdsprache testen: ein Modellierungsansatz.” In: Abel, Andrea; Vettori, Chiara; Wisniewski, Katrin (eds.): Gli studenti altoatesini e la seconda lingua: indagine linguistica e psicosociale. / Die Südtiroler SchülerInnen und die Zweitsprache: eine linguistische und sozialpsychologische Untersuchung. Vol. 2. Bozen/Bolzano: EURAC, 23-48.

Wotjak, Barbara; Heine, Antje (2007): “Syntaktische Aspekte der Phraseologie I: Valenztheoretische Ansätze.” In: Burger, Harald; Dobrovok’skij, Dimitrij; Kühn, Peter; Norrick, Neal R. (eds.): Phraseologie / Phraseology. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. 2 Vols. Berlin; New York: de Gruyter [Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science; 28/1-28/2], 41-52.

Wotjak, Gerd (1994): „Nichtidiomatische Phraseologismen. Substantiv Verb Kollokationen – ein Fallbeispiel.“ In: Sandig, Barbara (ed.): Europhras <1992, Saarbrücken>. Tendenzen der Phraseologieforschung. Bochum: Brockmeyer, 651‐677.

Wray, Alison (2002): Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

Zuanelli, Elisabetta (1979): “Analisi contrastiva e analisi degli errori.” In: Freddi, Giovanni. (ed.): Atti del secondo seminario di Bolzano [sui problemi del bilinguismo della Provincia Autonoma di Bolzano]. Bolzano: Provincia Autonoma.

 

(2) Projektrelevante Wörterbücher

Battaglia, Salvatore; Barberi Squarotti, Giorgio (1961‐2002): Grande dizionario della lingua italiana. 21 vols. Torino: UTET.

Blumenthal, Peter; Rovere, Giovanni (1998): PONS‐Wörterbuch der italienischen Verben: Konstruktionen, Bedeutungen, Übersetzungen. Stuttgart [u.a.]: Klett.

DIB (1998) = De Mauro, Tullio; Moroni, Gian Giuseppe (1998): Dizionario di base della lingua italiana. 2. Auflage. Torino: Paravia.

DIC (1998) = Cortelazzo, Michele A. (1998): DIC – Dizionario dell’italiano contemporaneo. 20000 vocaboli dell’uso moderno, sillabazione e pronuncia, informazioni grammaticali, definizioni ed esempi, sinonimi, contrari, storie di parole. Brescia: Ed. La Scuola.

DIT (2008) = Andreozzi, Stefania (2008): DIT. Dizionario tedescoitaliano italianotedesco. Con CD‐ROM. Torino: Paravia.

DOC (2005) = Devoto; Oli (2005): Il Nuovo DevotoOli compatto. Con fascicolo e CD‐ROM. Firenze: Le Monnier.

DUDEN 2 (2010) = Drosdowski, Günther; Eckey, Wolfgang; Mang, Dieter; Schrupp, Charlotte (2010): Der Duden in 12 Bänden. Band 2: Das Stilwörterbuch: Grundlegend für gutes Deutsch. Mehr als 100.000 Satzbeispiele, Wendungen, Redensarten und Sprichwörter. 9. Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut.

DUDEN 10 (2010) = Müller, Wolfgang (2010): Der Duden in 12 Bänden. Band 10: Das Bedeutungswörterbuch: Wortschatz und Wortbildung. Rund 20.000 Stichwörter und Wendungen mit Angaben zu Grammatik und Aussprache: Band 10. 4. Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut.

DUDEN 11 (2008) = Scholze‐Stubenrecht, Werner; Worsch, Wolfgang (2008): Der Duden in 12 Bänden. Band 11: Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10.000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter. 3. Auflage. Mannheim: Bibliographisches Institut.

ELDIT (2002) = ELDIT – Elektronisches Lernerwörterbuch Deutsch‐Italienisch / Dizionario elettronico per apprendenti italiano-tedesco. In: http://eldit.eurac.edu/.

Giacoma, Luisa; Kolb, Susanne (2011): Il nuovo dizionario di tedesco. Dizionario tedesco‐italiano, italiano‐tedesco. Großwörterbuch Deutsch‐Italienisch, Italienisch‐Deutsch (rund 320000 Stichwörter und Wendungen). Seconda edizione. Bologna: Zanichelli / Stuttgart: Klett‐PONS.

GRADIT (2000) = De Mauro, Tullio (2000): Grande dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET.

it.LingoStudy.de (o.J.) = it.LingoStudy.de – Das Sprachportal für Italienisch. In: https://it.lingostudy.de/exec.

Konecny, Christine; Autelli, Erica (im Druck / in stampa / in press): Kollokationen Italienisch-Deutsch. Hamburg: Buske.

Langenscheidt (2008) = Reininger, Anton; Cicoira, Fabrizio (2008): Langenscheidts Handwörterbuch Italienisch. 5. Auflage. In Zusammenarbeit mit Paravia. Rund 385000 Stichwörter und Wendungen. Berlin; Wien [et al.]: Langenscheidt.

LEO (o.J.) = LEO (Sprache Italienisch) – Ein Online‐Service der LEO GmbH. In: http://dict.leo.org/itde?lp=itde&search.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2012): Dizionario Combinatorio Compatto Italiano. Amsterdam [et al.]: Benjamins.

Lo Cascio, Vincenzo (ed.) (2013): Dizionario Combinatorio Italiano. Amsterdam [et al.]: Benjamins. Quasthoff, Uwe (2010): Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen. Berlin; New York: de Gruyter.

Sansoni (2003) = Macchi, Vladimiro (ed.) (2003): Tedesco – italiano, italiano – tedesco = Deutsch – Italienisch, Italiano – Tedesco. A cura di Edigeo. Derivato dal Grande Dizionario Sansoni. Realizzato dal Centro Lessicografico Sansoni sotto la direzione di Vladimiro Macchi. Milano: Rizzoli Larousse [Dizionari Sansoni].

SC (2007/08) = Sabatini, Francesco; Coletti, Vittorio (2007/08): Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana. Milano: Sansoni.

Sabatini, Francesco; Coletti, Vittorio (2011): Dizionario di Italiano. Edizione online tratta da: Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana. Milano: RCS Libri S.p.a. In: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/.

Tiberii, Paola (2012): Dizionario delle collocazioni. Le combinazioni delle parole in italiano. Bologna: Zanichelli [La lingua italiana in pratica].

Treccani (o.J.) = Treccani.it. L’Enciclopedia Italiana. Vocabolario. In: http://www.treccani.it/vocabolario.

Urzì, Francesco (2009): Dizionario delle combinazioni lessicali. Luxembourg: Convivium.

Zingarelli, Nicola (2002): Vocabolario della lingua italiana (con CD ROM). Bologna: Zanichelli.

 

(3) In Innsbruck verfasste Seminar, Diplom, und Doktorarbeiten zur italienischen Phraseologie

Albrich, Martina (2010): Dall’amore vero all’odio profondo. Collocazioni lessicali italiane contenenti sostantivi denotanti sentimenti/ emozioni. Analisi semantica e implicazioni didattiche per l’insegnamento dell’italiano L2. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Andrich, Birgit (2005): Tierbezeichnungen enhaltende italienische Phraseologismen. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplomarbeit).

Autelli, Erica (2007a): What kind of Collocation Exercises Should Teachers Use in Class? Innsbruck: Universität Innsbruck (Seminararbeit).

Autelli, Erica (2007b): Le collocazioni del tipo ‘verbo + sintagma nominale in funzione di oggetto diretto’ nell’italiano e nel tedesco: un confronto linguistico. Innsbruck: Universität Innsbruck (Seminar­­arbeit).

Felderer, Patricia (2010): Le collocazioni giuridiche: il tipo V+N nella funzione dell’oggetto diretto dimostrato in base al trattato di Maastricht. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplomarbeit).

Gitterle, Cornelia (2005): Somatismen mit dem Körperteil „Hand“ im Italienischen und im Deutschen. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Hellweger, Daniela (2009): Le collocazioni nella lingua del calcio. Analisi sintattica e semantica delle collocazioni. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Konecny, Christine (2003): Divergenze e convergenze in collocazioni italiane e tedesche. Innsbruck: Universität Innsbruck (Seminar­arbeit).

Konecny, Christine (2007): Kollokationen. Versuch einer semantisch‐begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand des Italienischen. 2 Vols. Innsbruck: Universität Innsbruck (Dissertation; publiziert 2010).

Krimbacher, Petra (2006): Strutture tra formazione di parola, collocazione e combinazione libera: i sintagmi ‘aggettivo + sostantivo’ ossia ‘sostantivo + aggettivo’. Classificazione e implicazioni didattiche (sulla base di un confronto con forme corrispondenti in tedesco). Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Rinderer, Susanne (2003): Phraseologismen aus dem Bildbereich der Musik. Ein Sprachvergleich Italienisch – Französisch. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Steger, Heidi (2008): Le collocazioni lessicali: un approccio dinamico alla loro descrizione. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Unterrainer, Eva Maria (2005): Bezeichnungen für Körperteile und ihre Verwendung in italienischen und deutschen Kollokationen. Ein interlingualer Vergleich aus formallinguistischer und kognitivistischer Sicht. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Wenzl, Susanne (2003): Kollokationen – eine linguistische Herausforderung. Aufgezeigt am Beispiel der italienischen Kollokationen ‘Transitives Verb + Nominalsyntagma in der Funktion eines direkten Objekts’. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Wertel, Iris (2010): Le parti del corpo umano come fonte di espressioni idiomatiche. Analisi contrastiva di espressioni idiomatiche italiane e tedesche. Le strategie dell’acquisizione del significato straniero e le possibilità di insegnamento delle espressioni idiomatiche. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).

Zach, Maria (2011): L’appetito viene mangiando. Modi di dire contenenti nomi di alimenti e bevande. Un confronto grammaticalesemantico. Innsbruck: Universität Innsbruck (Diplom­arbeit).